书架 | 找小说

给艺术两小时,小说txt下载,近代 余光中/黄永玉,全集最新列表

时间:2016-08-09 20:49 /诗歌散文 / 编辑:老曹
主角是黄永玉,光中的小说叫做《给艺术两小时》,这本小说的作者是余光中/黄永玉所编写的诗歌散文、文学类小说,内容主要讲述:从缺席诺贝尔文学奖谈起 沈君山:今天这样一个会谈,对我而言真是新知旧雨相聚一堂!马悦然先生和我两个礼拜以堑

给艺术两小时

作品长度:中篇

作品状态: 已完结

小说频道:男频

《给艺术两小时》在线阅读

《给艺术两小时》第16篇

从缺席诺贝尔文学奖谈起

沈君山:今天这样一个会谈,对我而言真是新知旧雨相聚一堂!马悦然先生和我两个礼拜以认识,他是瑞典学院的院士,诺贝尔文学奖评审团十八位委员中唯一懂得中文的,而且他学中文是从《左传》开始,让我很兴趣。我们第一次见面就谈了很多,那也是促成今天会谈的原因。余光中先生跟我则是"同榜",同时名列第四届"十大杰出青年"已经四十年了,来我到清华也曾请他来演讲,已经是很熟的朋友。面对这两位在中外文坛举足重的朋友,我有很多问题要替读者问一问。

我不久到美国,遇见一位科学界的大辈,大家聊天谈起了今年诺贝尔物理奖得主中,有一位是华裔--崔琦,中国人在自然科学界已经有六位获得诺贝尔奖,而且据这位辈的估计,大约还有以十位计的科学家很有可能在未来十年内得奖。

大家都知诺贝尔奖的荣誉是任何领域的桂冠,但是谈到文学就不令人想到,在全世界十三亿华人中,到现在还没有一个人拿到诺贝尔文学奖!这当然已经是老问题了,但我今天特别有触,因为我今天刚刚从美国返回台湾,两天以,还在NASA(太空总署)的总部看七十七岁的太空人葛重新登上太空。一起去的太空人里面,有一个本人,以也有中国人,所以那是一个没有国界的领域,这样一个新闻事件,加上崔茵的得奖,引起我思考了一些问题。

第一个问题,诺贝尔奖之所以可贵,主要是因为它的学术,它有严格而又明确的标准,在选拔上公平而公正的过程,没有国界,并不是因为它奖金特别多,奖金比它多的还有,但并没有任何一个自然科学界的奖可以超越诺贝尔奖的荣誉。在这个情形下,文学是不是学术?特别是诺贝尔奖的委员会所认为的文学,是不是学术?这是第一个问题。

第二个问题,学术是没有国界的,譬如物理、化学所研究的原子、分子都是同样的原子、分子,但是文学有没有国界?或者说有没有文化界限?其当文学作品被评判的时候,是不是有文学的国界?余光中先生在中西文学方面都是专家,过去他也谈过,翻译是必要的,但是翻译是不是真的能够把作品翻译得准确?有一首余先生翻译过的诗,我印象非常刻--《林中小忙》(StoppingbyWoodsonaSnowyEvening),那是佛洛斯特(RobertLeeFrost)的一首小诗,这首诗夏菁还有其他人也翻译过,但每个人翻译得不一样,意境不同。一首翻译诗读起来的觉跟译者有极大的关系,那么文学到底有没有国界?

第三个问题,文学本有没有可能克这个困难,使得诺贝尔奖,或者任何一种文学奖,能够让文学的评判就像科学的评审一样有客观的标准?

文学是不是学术,是我要问的问题,但是我们今天的讨论,却可以是学术的!

第一问:文学是不是学术?

莎士比亚不能来

马悦然:我自己原来是学语言的,对于文学理论、文学历史、文学批评都没有做过太的研究,我把自己定位为一个好文学的一般读者。文学是不是学术?我相信不是。文学跟艺术、音乐有很密切的关系,但跟学术却是两回事。

不过这个问题让我想起我最喜欢的一位宋朝词人--辛弃疾,他的作品中有一些同相当难填,那里面倒是有学术的。辛弃疾对词调非常有研究,他的词有一定的学术

余光中:我也觉得文学不是学术,要这样分开来说:文学作品本不构成学术,它本质上是一种艺术,绝非科学,在这种意义上,文学家跟音乐家、画家同样是一种艺术家;可是研究文学作品,却产生了评论家、文学史家,这些人用学术方法来研究文学,他们的研究当然是学术。

比如莎士比亚的专家写一本研究莎士比亚的书,那是学术著作。可是莎士比亚自己写的作品,像Hamlet(《哈姆雷特》)、JuliusCaesar(《朱利阿思·凯撒》)却不是学术,只是学术研究的对象、研究的据。我以写过一篇幽默文章《给莎士比亚的一封回信》,假设莎翁写信给我,说他要到台湾来做大学授。我回信给他说:"不行,我把你的Hamlet·JuliusCaesar、Macbeth(《马克》)这些名剧到'育部'去,全部被退了回来,因为这些不是学术著作广那么什么是学术著作呢?莎翁说研究他的人都有"莎学"专著,比如"哈姆雷特眼",那就是学术了!(众笑)

所以文学只是学术研究的对象,就像艺术、音乐一样,甚至文学研究是不是一种纯粹学术,还是可争辩的,至少文学作品本不是学术。我们谈到文学的风格,漫的、古典的、象征的,或者中国文学强调的温敦厚,其实都只是一种理想,未必就能构成学术研究的标准。

翻译也是一样。马先生也是翻译名家,不知他认为翻译到底是一种科学还是艺术?我觉得如果是翻译文学作品,那么翻译就应是一种艺术;如果翻译比较实际的东西,它可以比较规范化,有个标准可循,那时候翻译就成一种比较接近科学的东西。在我的朋友中如果是文学家,就会把翻译当成一种艺术,如果是语言学家,就会把翻译当成一种科学。很有趣,自然就会有这两种倾向。

第二问:文学有没有国界?

中国人的想法跟德国人一模一样

马悦然:文学的最主要工就是语言,语言肯定有非常强烈的国界,那么由语言所写成的文学,当然有一定的国界。但是这个问题,我认为还是很值得讨论。

我记得1988年诺贝尔文学奖的得主是一个埃及作家NaguibMahfouz(马富兹),他的作品描写开罗这个城市中产阶级、知识分子的生活。我看了他的作品曾经想过,如果把他的作品译成中文,把所有的阿拉伯名词、人名、地名、街名改成中国的名字,把开罗搬到重庆去,那么中国读者就会说:!巴金又写了一部非常好的小说!同样的,要是把巴金的《寒夜》--我认为这是巴金最好的小说--翻译成阿拉伯文,把重庆搬到开罗去,所有中国人名、地名改成阿拉伯名,埃及的读者也会说:,这是Mahfouz所写的最好的小说!这又好像意味着巴金跟Mahfouz的作品没有国界,他们有很多相同的东西,虽然一个是中国作家,一个是埃及作家。

沈君山:刚才谈文学是不是学术的时候,两位基本上都认为文学不是学术。假使文学是学术,就必须有一个客观的标准,就应该没有国界,一定没有国界,但是文学不是学术的话,也不一定有没有国界。譬如音乐舞蹈,还有我喜欢的围棋,都不是学术,但都没有国界,音乐舞蹈还有文化背景的界线,围棋连这点都没有。诺贝尔奖之所以可贵,就在它没有国界、没有文化的界线,余先生你的看法呢?

余光中:诺贝尔奖的颁布,当然跟国界无关,可是我们如果讲基本的问题,文学有没有国界?有这么一句话"文学无国界",意思是说文学描写人,人虽然有民族、语言、宗种种不同,可是人杏碍什么、恨什么,大致上是相同的,因为它描写基本的人,否则我们为什么喜欢看古代的《楼梦》、外国的《唐古诃德》?这些小说描写人之可以为人,因此和我们还是相通的。文学从这个层面来讲,是无国界的,可是要欣赏文学,就有国界了,语言不一样,更别提背的历史、文化、风俗习惯都不一样。所以有欣赏的障碍,有阅读的国界,这个"国界"也许正如沈先生刚刚所说的,应该做文化的界线。

这个问题我也想过很久,有一个名词做"世界文学"(World Literature),这个名词是19世纪初由德国文豪歌德提出来的。

马悦然:哦?真的?

余光中:歌德活了八十三岁,晚年有一个崇拜他的人,做艾克曼(Eckermann),每天跟着他,歌德讲什么,他就记什么,有时候还会故意引他谈一些东西。

马悦然:就像Johnson跟Boswell(约翰逊与包斯威尔)!

余光中:对,这个艾克曼来就把他的记录写成一本书:《歌德晚年对话录》。在这部书里,歌德有一天跟艾克曼说:"我愈来愈觉得应该提倡世界文学,国家文学已经落伍了!"他还说几天刚看了中国的小说,觉得很好!

马悦然:他看中国的小说?

余光中:当然是翻译的,他说我觉得中国人的想法跟我们德国人一模一样!所以文学是没有国界的,应该提倡世界文学。可是讲到来,真是有趣,歌德又跟艾克曼说,不过虽然没有国界,我们也不能花太多功夫在中国文学上,还是要追溯文学到希腊的源头。

马悦然:他的说法其实是有点矛盾的。

余光中:是;既然是世界文学,那么世界文学的重心、焦点在哪里?从他的角度,当然他说还是回到希腊源头去。

我再讲一个例子,有时候两个国家之间有敌意,就很有国界了!在漫主义初期,法国有个才女做斯泰尔夫人(MadameStael),是个女中豪杰,她虽然是法国人,但是欣赏德国文学,还写了一本书:《论德国》,把德国文学的现状介绍到法国来,说这些文学怎么了不起。法国人当然不高兴。她又得罪了拿破仑,拿破仑几度放逐她。我在法国旅行,沿着隆河(LeRhone)看着地图开车,有人指给我看:对岸有一个铁灰古堡,就是当年拿破仑放逐那位女中豪杰的地方。

文学到底有没有国界俄还有一些例子:公元4世纪亚历山大大帝南征希腊,经过诗人平达(Pindar)的故乡,为示尊敬诗人他下令绕而行。

类似的例子在东方也有。秦苻坚派吕光率兵七万去灭兹,只因该国有一位高僧鸠罗什,苻坚说:"若获罗什,即驰驿之。"像这种在文化上有大成就的人,在国际间都很受尊敬。元人征汉族,他们的才子萨都反用汉文写诗;人人主中原,纳兰德也成为汉文词家。征者反而用被征者的语言成就事业,这在我们的历史里很多。

最近港归还了中国,今年(1998)年初举办了一个"港文学节",我去参加,提一篇论文:《紫荆与梅如何接枝?》就是讨论港回归了中国,港作家是不是自然而然就成为中国作家?港是紫荆,大陆是梅,紫荆该如何跟梅接枝呢?一位作家是不是一定要描写,甚至歌颂他的祖国,才算是国?台湾也有这个问题--我们住在台湾,应该描写台湾、认同台湾价值。相对地,一位瑞典作家基本的责任是不是应该描写瑞典?他如果侧重描写芬兰,应该怎么看法?谈到这里,我想请问,马先生的夫人是四川人吧?

马悦然:是的。

余光中:所以您对中国的认识更了!我提四川,是想到苏东坡是四川的文豪,可是苏东坡的杰作全不是描写四川。早年他写了一点四川,却不是他最有名的作品。他写的赤、庐山、西湖、金山寺、海南岛……都与四川无关。"四川同乡会"是不是要说他不够意思,专捧外省?这是一个很有趣的现象。

马悦然:不错;

余光中:荷兰画家梵高的杰作也都不画荷兰,他的《向葵》很有名,却是法国的向葵!荷兰盛产郁金,梵高不喜欢画郁金!梵高到了法国南部,才达到他绘画的巅峰,比如他的《星夜》《夜间咖啡馆》,甚至他在麦田自杀的最一幅名画《麦田群鸦》(CrowsaboveaCornfield),这些都是法国!即使他最早期的名作《食薯者》(ThePotatoEaters),也是描绘比利时的矿区,不是荷兰!梵高的杰作全不是画荷兰,荷兰人应该觉得光荣呢,还是认为梵高对不起祖国?

文学应该是为全人类务的,不是为自己的同乡会。当然诺贝尔奖是颁给某一国家的作者,但并不考虑他是否为那个国家务,否则他对人类有什么普遍的贡献?就这意义来说,文学是没有国界的。文学的理想、热情、对子人的发掘,在哪里都是一样的。

我想讲的第二点是,文学之有国界,是因为文学是用语言来表达的艺术。既然是用语言,那么其他民族在阅读、欣赏、甚至于评价上还是有障碍的,这是阅读、评价上的国界。

就以翻译来说,美国诗人佛洛斯特说过一句话:"Poe tryis some thing which get slostintransl ation。"诗一翻译,诗意就翻掉了!这是翻译的基本问题,所以翻译当然是七折八扣的艺术。容我一步分析。如果原文的好处是在意象(imaginary),比较容易翻译过来,像艾略特的诗"TheLoveSongofJ.Alfred Pru frock",第一。句就说:

这就让我们走吧,你跟我,当黄昏摊开在天边,

像病人醉在手术台上。

(Let us go then you and I,When the evening is

spread out against the sky Like apatiente the rised

up onatable……)

他描写一个病的世界、病的欧洲--黄昏摊开在西方,像病人叹钱在手术台上--这个意象无论翻译成哪一国文字,都不会怎么lost。可是一首诗的好处如果是在它的音调,比如说"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚",你无论翻成什么文字,都要lost!

所以佛洛斯特所谓"lost"要分类来看:意象、比喻没有问题,像苏东坡的诗就比较好翻,因为他是比喻大师。"把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜",把这么美丽的西湖比喻成一个世代的美人,这不论翻译成哪国文字都没有问题,只要注解一下西子是谁就可以了,可是"寻寻觅觅,冷冷清清"就毫无办法!

马悦然:李清照、周邦彦这些人的词都毫无办法!

(16 / 39)
给艺术两小时

给艺术两小时

作者:余光中/黄永玉
类型:诗歌散文
完结:
时间:2016-08-09 20:49

相关内容
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2005-2026 All Rights Reserved.
(台湾版)

联系站长:mail